用了這么多年的 Windows 10,是否還覺(jué)得「此電腦」這個(gè)名字怪怪的?那你是否知道,在 Windows XP 那個(gè)年代,此電腦 還叫做 「我的電腦」。
不是朕的電腦、公司的電腦、xxx 的 iPhone 這種命名,而是真真正正的「我的電腦」,可為什么我的電腦要改成此電腦呢?
Windows XP 及之前的時(shí)代,英文叫 My Computer ,翻譯過(guò)來(lái)「我的電腦」。而到了 Windows Vista / 7上面,去掉了 My 改名為了 Computer ,中文翻譯 「計(jì)算機(jī)」。
到 Windows 8 時(shí),Computer 又改成了 This PC,中文為 「這臺(tái)電腦」。再到現(xiàn)在的Windows 10和Windows 11時(shí),This PC 保持不變,但中文改成了「此電腦」。
作為全村唯一熟練掌握 Window 、Linux 、Mac OS 等單詞拼寫(xiě)的高技能人才,經(jīng)常遇到妹子電腦問(wèn)題求助的情況,而很多時(shí)候都會(huì)在「我的電腦」 「計(jì)算機(jī)」 「此電腦」上血壓飆升。
為什么我的電腦要改成此電腦?為什么就不能保持原來(lái)的名字?為什么就算沒(méi)改名翻譯也在變?其實(shí)改名和改翻譯都不無(wú)道理。
因?yàn)樵?XP 及之前的時(shí)代,「我的電腦」也確實(shí)是我的電腦,在電腦前面加上一個(gè)「我的」,瞬間將人們和冷冰冰(也可能是燙手)的機(jī)器之間的距離拉近,強(qiáng)調(diào)了一種歸屬感,這臺(tái)電腦屬于我。而那時(shí)候「我的」也不會(huì)有太大問(wèn)題。
Windows Vista / 7 的權(quán)限機(jī)制更加完善,強(qiáng)化了「用戶(hù)」這個(gè)概念,而電腦將不再是我的,我只是一個(gè)用戶(hù)。一臺(tái)電腦上可能有多個(gè)用戶(hù),「我的電腦」是我的,那到底是誰(shuí)的?
而 Windows? 8 時(shí)代開(kāi)始,Windows 設(shè)備越來(lái)越多,遠(yuǎn)程、云端也成為了常用功能。當(dāng)同時(shí)登錄了多臺(tái)電腦時(shí)候,資源管理器會(huì)同時(shí)顯示這些電腦,如果還叫 Computer / 計(jì)算機(jī),是不是無(wú)法區(qū)分是本地還是遠(yuǎn)程或者云端?
加了一個(gè) This ,便會(huì)更加準(zhǔn)確,這和 Linux 的 localhost 如出一轍。名字太長(zhǎng)?那就換成大家已經(jīng)熟知的 PC 縮寫(xiě)(Personal Computer,個(gè)人電腦)。This PC ,這下沒(méi)有歧義了。這可能就是我的電腦要改成此電腦的原因。
除了本身名字外,翻譯也變來(lái)變?nèi)ィ客瑸?Computer 為什么一會(huì)翻譯為 電腦,一會(huì)是 計(jì)算機(jī),最后又回到了 電腦?Windows 10 的時(shí)候,This 也從 「這臺(tái)」變成了 「此」。這也有可能是為什么我的電腦要改成此電腦的原因之一。翻譯,當(dāng)然也有其標(biāo)準(zhǔn),不然一個(gè)詞可以有數(shù)不清的譯法。比較熟知的標(biāo)準(zhǔn)之一,就是 信達(dá)雅。
「信」指翻譯準(zhǔn)確,不增加刪減原意;「達(dá)」指通順明白,不必拘泥形式;「雅」則指用詞得體,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。當(dāng)然標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)不止這一個(gè),如果真是真理,那么《天演論》本身就不叫《天演論》了?!复穗娔X」看來(lái)的確是最優(yōu)翻譯,不然應(yīng)該叫「斯機(jī)」嗎?
專(zhuān)業(yè)地講,軟件翻譯的過(guò)程叫 本地化 (Localization),一個(gè)好的系統(tǒng)、軟件公司,永遠(yuǎn)在優(yōu)化它們的翻譯用詞,但卻避不開(kāi)坑。就比如微軟踩過(guò)的坑:滾回以前的版本。
雖然很生動(dòng)形象,但怎么看都感覺(jué)有一種:「愛(ài)用用,不愛(ài)用滾」的意思,后來(lái)呢又改回了「回滾」。
而與蘋(píng)果比起來(lái),微軟的本地化工作算是做的非常好了(打錢(qián))。針對(duì)沒(méi)用過(guò) Mac 用戶(hù)的無(wú)獎(jiǎng)競(jìng)猜:根據(jù)你的第一感覺(jué),「訪(fǎng)達(dá)」應(yīng)該是什么功能的名字?
A 地圖導(dǎo)航
B 聯(lián)系人
C 類(lèi)似于Windows 的 開(kāi)始
D 類(lèi)似我的電腦
是不是沒(méi)有頭緒蘋(píng)果訪(fǎng)達(dá)功能到底是什么,除了 Finder → 訪(fǎng)達(dá),還有 Dock → 程序塢、Spotlight → 聚焦搜索 都讓人摸不著頭腦。
還有手機(jī)的 iOS,我知道這些軟件是啥完全是因?yàn)樘焯炜吹?。就比?FaceTime,F(xiàn)ace 我認(rèn)識(shí),Time 我也認(rèn)識(shí),但連起來(lái)該怎么翻譯??
所以負(fù)責(zé)本地化工作的蘋(píng)果員工只能在FaceTime后加上「通話(huà)」 兩個(gè)字就算完成了。這不是員工劃水,要怪只怪蘋(píng)果從一開(kāi)始就只想用英語(yǔ)命名,雖然大家也可以很快記住這些功能的名字,但要到現(xiàn)實(shí)中的對(duì)話(huà)就會(huì)非常奇怪。特別是再遇上方言:隔哈會(huì)兒(geiha her)把照片 Air Drop(a2 zhua pu)給我哈。
所以本地化是一項(xiàng)非常重要的工作。首先是很多國(guó)家都有相關(guān)的政策規(guī)定,你想要進(jìn)來(lái),就必須有當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言。其次這上面直接反映了對(duì)消費(fèi)者的態(tài)度,而同樣會(huì)得到消費(fèi)者的實(shí)際反饋。兩個(gè)差不多的「產(chǎn)品」,一個(gè)有中文一個(gè)沒(méi)中文怎么選?
然而本地化是一項(xiàng)并不簡(jiǎn)單的工作。前面吐槽蘋(píng)果,不是說(shuō)蘋(píng)果不重視國(guó)內(nèi)用戶(hù),只能說(shuō)是其歷史遺留問(wèn)題導(dǎo)致的部分本地化困難。而比如 Air Drop 譯為 隔空投送,就非常的形象貼切。
同樣,微軟、谷歌也存在一些無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的地方,語(yǔ)言上的差距可以說(shuō)是一道鴻溝,永遠(yuǎn)沒(méi)有填滿(mǎn)的一天。而他們也一直在盡力優(yōu)化,也有專(zhuān)門(mén)的術(shù)語(yǔ)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站,為了一步步變得更好。這下知道微軟為什么要跟「我的電腦」過(guò)不去了吧,不知道再過(guò)幾年 「此電腦」又會(huì)變成什么?
相信在看完這篇文章之后能夠解決你為什么我的電腦要改成此電腦這個(gè)問(wèn)題,不同國(guó)家之間的語(yǔ)言在經(jīng)過(guò)翻譯之后可能就是會(huì)有差異,希望能夠優(yōu)化的更完美。
本文編輯:@ 小淙
?本文著作權(quán)歸電手所有,未經(jīng)電手許可,不得轉(zhuǎn)載使用。